| Moreover, the scheme could scarcely work. | Кроме того, эта схема вряд ли будет работать. |
| As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
| A man in red breeches could scarcely be considered... an inconspicuous conspirator. | Человека в красных штанах вряд ли можно принять за коварного заговорщика, мадам. |
| It is scarcely a difficulty if you read the statements. | Вряд ли это проблема, я читал показания. |
| I scarcely think it possible for a man not to be attracted to you, Annie. | Вряд ли возможно, чтобы мужчину не влекло к вам, Энни. |
| Not least because in rooms this small you can scarcely avoid bumping into Rosa several times a day. | Не в последнюю очередь потому, что в таких маленьких помещениях ты вряд ли сможешь избежать встреч с Розой по нескольку раз на дню. |
| Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes. | Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами. |
| That seems scarcely possible, sir. | Вряд ли это возможно, сэр. |
| But it's scarcely what you call progress. | Но вряд ли это назовёшь прогрессом. |
| Algeria's firm support for the inclusion of the crime of aggression in article 5 scarcely needed reiterating. | Вряд ли следует повторять, что Алжир решительно выступает за включение в статью 5 преступления агрессии. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. | Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств. |
| Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature. | В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера. |
| Our last session could scarcely be regarded as our finest hour. | Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную. |
| There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history. | Вряд ли можно было бы найти двух других людей, которые больше подходили бы для решения столь грандиозной задачи в тот знаменательный момент в истории. |
| This factual list is scarcely exhaustive. | Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер. |
| Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands. | От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета. |
| If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable. | Если не существует никаких других причин, такую процедурную форму вряд ли можно было бы считать справедливой. |
| It is scarcely likely, despite the efforts being undertaken, that residential institutions for orphans can be closed down in the immediate future. | Несмотря на прилагаемые усилия, в ближайшей перспективе ликвидации интернатных учреждений для детей-сирот вряд ли удастся достигнуть. |
| Within a few hours, something happened in Venezuela that hasd scarcely ever happened in any country or nation ever. | В течение нескольких часов в Венесуэле произошло то, что вряд ли могло произойти в какой-либо стране или государстве. |
| Clearly there was a territorial dispute, but that fact was scarcely sufficient to deny a people its right to self-determination. | Таким образом, налицо наличие территориального спора, однако этого факта вряд ли достаточно для того, чтобы отказывать народу в праве на самоопределение. |
| If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission. | Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна. |
| A disadvantage of standards is that, by definition, they scarcely alter mobility patterns and therefore offer no "integral" solution to transport problems. | Негативная сторона стандартов заключается в том, что по определению они вряд ли изменят тенденции мобильности, и поэтому они не являются «универсальным» решением транспортных проблем. |
| What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come. | Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди. |
| Other scholarly attempts are scarcely more convincing, despite the fact that their authors are less modest and are often categorical in defining the object and purpose of the treaty studied. | Попытки других ученых вряд ли являются более убедительными, несмотря на тот факт, что их авторы менее скромны и часто категоричны в определении объекта и цели анализируемого договора. |